Lorsque vous développez votre entreprise à l’international, l’une des considérations les plus importantes est la traduction de toute la documentation et de tout le matériel écrit. Si vous ouvrez une succursale de votre entreprise en Chine, par exemple, vous pouvez engager un traducteur expérimenté en mandarin pour vous aider à préparer le lancement de la nouvelle succursale. Mais ce n’est pas parce que le traducteur parle couramment le mandarin que cela signifie qu’il est adapté aux besoins de votre entreprise. Tout comme vous ne demanderiez pas à un professeur de musique de vérifier des devoirs de chimie, il est important de choisir un traducteur spécialisé dans votre secteur d’activité.

L’industrie du BTP et de l’habitation est un domaine qui exige une traduction spécialisée car elle couvre des sujets et une terminologie très technique. Il est vivement conseillé de faire appel à des traducteurs spécialisés dans la traduction technique. Cela peut aller de la traduction de guides d’installation et de manuels d’utilisation d’équipements industriels à la traduction de rapports techniques et de sites web. Mais comment savoir quand investir dans la traduction technique ? Nous vous expliquons, dans cet article, trois raisons pour lesquelles votre entreprise pourrait avoir besoin de ce type de traduction.

Vous avez besoin d’un expert en la matière

Toutes les traductions ne doivent pas se limiter à une simple traduction mot à mot dans la langue cible. Beaucoup dépend du contexte et de la signification de votre document. C’est pourquoi un traducteur ne peut pas se contenter d’utiliser un dictionnaire technique. Il doit également tenir compte des dialectes, des nuances et des normes sociales d’un marché cible. Le traducteur doit avoir recourt à un processus de localisation pour s’assurer que la traduction conserve le message original tout en ayant un sens pour le lecteur.

Cependant, pour les industries hautement techniques, le traducteur devra être capable d’aller au-delà de l’expertise géographique. L’industrie de la construction, par exemple, est naturellement internationale et nécessite une communication efficace entre des entreprises mondiales pour réussir. Pour autant, dans ce secteur, de nombreux systèmes sont en vigueur selon le pays. La marge d’erreur est également très faible, ce qui signifie que tout doit être aussi clair et concis que possible. Un simple traducteur généraliste ne pourra pas s’en accommoder. Vous devez ainsi travailler avec un expert qui comprend le jargon technique de votre industrie afin de le traduire correctement.

Il existe un risque pour la sécurité

Dans certains cas, les sujets techniques peuvent entraîner un risque pour sécurité, comme lorsqu’il s’agit d’équipements industriels tels que des bâtiments. Le secteur opère à l’échelle mondiale, de sorte que les fabricants doivent être en mesure de communiquer efficacement avec les entreprises du monde entier. Parmi les documents à traduire figurent les guides d’installation, les manuels d’utilisation, les spécifications des produits et les procédures de sécurité, qui doivent tous être très précis et faciles à comprendre.

Travailler avec un traducteur technique signifie que votre texte sera traduit avec précision dans votre langue cible pour les lecteurs du monde entier. Les experts en traduction dans ce domaine connaîtront également les exigences légales de chaque pays et de la langue ciblée en matière de conseils de sécurité des produits. Si votre entreprise ne respecte pas les exigences en matière de sécurité des produits dans le pays où vous vous développez, vous courrez le risque d’être poursuivi en justice.

Votre secteur est fortement réglementé

Certaines industries sont soumises à une réglementation stricte pour protéger les clients et les entreprises. Dans ces cas, les règles et les lois concernant les produits et la manière dont les entreprises sont gérées sont susceptibles de changer à tout moment. Il s’agit de garantir la sécurité du public, en particulier pour les industries du BTP.

Ces réglementations changent dans le monde entier en fonction des gouvernements locaux. Il est important de travailler avec un traducteur qui non seulement comprend votre secteur d’activité, mais qui se tient également au courant de l’évolution de ces lois. Cela lui permet de vous conseiller sur votre activité et de vous garantir que chaque document respecte les directives du pays que vous visez.

Partager sur :

Nos articles liés

Inscription à la newsletter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *